Eija
Hetekivi Olsson julkaisi 2011 esikoisromaaninsa ’Ingenbarnsland’, jossa hän
kuvaa suomalaissiirtolaisten elämää Göteborgissa. Kirja oli August-palkintoehdokkaana ja se on
myöhemmin kasvanut trilogiaksi.
Mutta suomalaisen
siirtolaiskirjallisuuden pioneeri oli Antti Jalava (1949-2021), jolta vuonna 1980 ilmestyi
paljon puhuttu romaani ’Asfaltblomman’ (suom. Pentti Saarikoski ’Asfalttikukka’).
Kirja ei ollut kuitenkaan Jalavan esikoisteos, hän oli aikaisemmin kirjoittanut kirjat ’Matti’
ja ’Jag har inte bett att få komma’.
Etsin oman
aamulehteni Dagens Nyheterin arkistoista, milloin Antti Jalava ensimmäisen
kerran mainitaan lehden sivuilla. Ensimmäinen maineteko ei suinkaan ollut
kirjailijana, vaan urheilijana! Helmikuussa 1963 silloin 14-vuotias Antti
Jalava on osallistunut koulumestaruuskilpailuissa luistelun 500 metrin kilpailuun ja
tullut sarjassaan kolmanneksi. Lisää urheilumeriittejä tulee tipoitellen pitkin
60-lukua.
Ensimmäinen maininta
kirjailijana löytyy vuodelta 1973, jolloin "Västeråsissa asuva Antti Jalava" on
voittanut toisen palkinnon sekä 5000 kruunua ”Läsa-lätt”-kirjoituskilpailussa
kirjallaan ’Matti’. Lehti julkaisee kirjasta myöhemmin jutun, jossa on myös haastateltu
itse kirjailijaa. Siinä Jalava kertoo, kuinka hän harrasti paljon kilpaurheilua,
kunnes hän eräänä päivänä vain totesi sen olevan merkityksetöntä.
Sen sijaan Jalava
alkaa lukea kirjoja ja opiskella. Hän lukee paljon poliittista kirjallisuutta
ja kertoo kirjojen avulla ymmärtäneensä, miksi ”isällä oli aina päänsärkyä,
miksi hänellä oli keuhkosairaus, syyt olivat pohjimmiltaan poliittisia”. Kirja
oli kirjoitettu helpolla ruotsinkielellä, sillä ei pelkästään lapset ole niitä,
joiden on vaikea lukea, kuten lehti mainitsee ja lisää, että Jalavan äiti ei
koskaan oppinut ruotsia.
Jo tässä esikoiskirjassaan
Jalava tuo esille vahvasti kieli-identiteetin ja mitä oman kielen unohtaminen
tekee ihmiselle. Tämän ongelman hän sittemmin nostaa kantavaksi teemaksi
romaanissaan ’Asfaltblomman’, joka on vahvasti autofiktiivinen. Romaanin
päähenkilö on Erkki Kataja, erilaisia hanttitöitä tekevä suomalaissiirtolaisten
lapsi, joka yrittää elvyttää suomenkieltään lukemalla klassista suomalaista
kirjallisuutta. Mutta kieli ei riitä: oma äidinkieli on unohtunut samalla kun
uusi kieli tuntuu vain kuorelta, ei aidolta. Mutta Erkki alkaa kirjoittaa siitä
huolimatta romaania – ruotsiksi – siirtolaispojasta Hannusta, joka etsii omaa
identiteettiään ja kieltään, ja joka Erkin (ja Jalavan) tavoin myös kirjoittaa.
Toinen päähenkilö
on Sirkka, joka on kadottanut itsensä täysin. Hän ei osaa suomea samalla kun
hänen ruotsinkielensä on köyhää ja alatyylistä. Sirkka häpeää äitiänsä, joka
puhuu ruotsia vahvalla suomalaisaksentilla. Hän lyöttäytyy yhteen Erkin kanssa
ja pari viettää muutaman viinanhuuruisen ja väkivaltaisen kuukauden yhdessä.
Rakkaudesta tai intohimosta ei ole kyse, Erkkiä masentaa nähdä Sirkan
alennustila ja hän yrittää päästä tytöstä eroon.
Mutta jokin
yhteenkuuluvaisuuden tunne saa Erkin jatkamaan yhdessä elämistä, ehkä toive
siitä, että Sirkkakin löytäisi vihdoin omat juurensa. Yhdessä romaanin avainkohtauksista Erkki esimerkiksi ilahtuu,
kun näkee Sirkan tavailevan Kiven ”Seitsemää veljestä”, mutta Sirkan kielitaito
ei riitä tekstin ymmärtämiseen.
Uskon Jalavan kirjoittaneen
Sirkan henkilöhahmon näyttääkseen mitä tapahtuu, kun ihmisellä ei ole kieltä
eikä juuria. Sirkka kärsii pahoista mielenterveysongelmista eikä näe
minkäänlaista tulevaisuutta itselleen. Hän ei näe mitään mieltä hakea jotain "yhdentekevää" työtä vaan ansaitsee elantonsa prostituoituna. Sisällä yhä kasvava
aggressio purkautuu säännöllisin väliajoin, kunnes Sirkka yrittää itsemurhaa ja
pääsee kirjan lopussa sairaalahoitoon. Samalla Erkkikin ”vapautuu” ja hän
lähtee veljensä luokse, pois Tukholmasta.
”Asfalttikukka” on
rankka, lähes inhorealistinen kertomus, mutta jos pystyy katsomaan kovan pinnan
alle, näkee sen todellisen surun ja murheen, josta Jalava kirjoittaa. Itseäni
kosketti erityisesti kohta, jossa Jalava kertoo suomalaislapsista, jotka
tahtomattaan repäistiin juuriltaan ja istutettiin vieraaseen kieliympäristöön. ”Mitä
varten me tultiin tänne! Miksi me ei voida mennä takaisin kotiin!” Mitä tunteita
kokee lapsi, kun opettaja ottaa kynän kädestä, jos lapsi kirjoittaa
suomea. Kun omasta kielestä on tullut yhtäkkiä rumaa ja häpeällistä.
Näitä lapsia olen
tavannut täällä nyt 20 vuotta elettyäni. He ovat jo eläkeläisiä ja monet heistä
ovat edelleen kahden kielen välissä. He ilahtuvat, kun aloitan keskustelun
suomeksi, mutta aika usein keskustelun kieli täytyy vaihtaa ruotsiksi. Omien
lastenlastensa kanssa he puhuvat yleensä ruotsia.
Luin ”Asfalttikukan”
Saarikosken suomennoksena, sillä kirjastosta ei löytynyt kirjan alkuperäistä
ruotsinkielistä versiota. Saarikoskea suomentajana on suomittu useasti, kielen
mestari kun ei aina malttanut pitää huolta alkuperäisen ajatuksen
välittymisestä. Tässäkin suomennoksessa se aiheutti minulle päänvaivaa: Erkki
ja Sirkka muuttavat erään leskirouvan talon yläkertaan alueelle, jonne
kuljetaan ”pendelijunalla, parikymmentä kilometriä stadista etelään". Mutta asunnon ikkunoista näkyy Saarikosken mukaan
meri, enkä saa millään päähäni, miten se voisi olla kyseisellä alueella
mahdollista. Mutta eräs Goodreadsin lukijoista on huomannut saman ja arvaa
kyseessä olleen käännösvirheen, ruotsin ”sjö” kun voi tarkoittaa sekä merta
että järveä.
Toivottavasti
saan vielä käsiini Jalavan alkuperäisen romaanin, jonka hän siis surukseen joutui
kirjoittamaan muulla kuin äidinkielellään. Tai kuten Jalava itse toteaa: "Onnettomien olosuhteiden vuoksi kirjoitan kirjani ruotsiksi".
”Silloin en sitä tiennyt mutta nyt tiedän, ihminen voi mennä meren yli ja vuorten, juuri siksi elämä on niin kummaa ja suurta. Ja ehkä joskus käy niin että minäkin voin siitä suuresta löytää paikan missä voin nauraa ja tuntea itseni aidoksi, missä todella voin olla.”
Antti Jalava: Asfaltblomman
(1980)
Suomennettu 1981:
Asfalttikukka (Pentti Saarikoski)
Kirjoitukseni on
osa kirjabloggaajien klassikkohaastetta, joka järjestetään nyt 14. kerran.
Haastetta emännöi tällä kertaa Kartanon kruunaamaton lukija-blogin Elegia.
Oi että. Tämä on minulle entuudestaan vieras teos mutta kuulostaa hyvin kiinnostavalta. Minusta juuri tuo kielen merkitys ja siihen suhtautuminen on mielenkiintoista. Historia ei siinä suhteessa ole useinkaan kaunis.
VastaaPoistaKiitos kirjavinkistä!
Tämä kielipuolisuus on suuri tragedia ruotsinsuomalaisten historiassa ja se värittää yhä elämää. Minulla on ollut useampikin työtoveri, jotka eivät ole saaneet oppia vanhempiensa suomen kieltä ja joilta on jäänyt näin juuret rikkinäisiksi.
PoistaOlen lukenut Alakosken ja Hetekivi Olssonin teokset. Jalavalta en ole lukenut mitään. Kiitos lukuvinkistä.
VastaaPoistaMinulla on vielä tuo Hetekivi Olssonin tuotanto lukematta, Alakoskea olen lukenut. Mutta masentaa se, miten rankkoja nämä kirjat ovat. Eihän se voinut pelkkää kurjuutta olla...?
PoistaAntti Jalavasta en muista kuulleeni, mutta kiinnostus heräsi nyt oitis. Kieli ja identiteetti kiinnostavat. Suomalaistaustailla ei tainnut olla helppo sopeutua Ruotsiin. Tietysti sekin vaikuttaa, miksi on lähdetty. Olen tuon mainitsemasi Alakosken Sikalat lukenut ja se oli melko raadollista luettavaa.
VastaaPoistaHarmi, ettei minulta enää taivu ruotsiksi lukeminen. Tämä Asfalttikukka voisi periaatteessa olla kivempi lukea ruotsiksi erityisesti siksi, että Saarikosken käännös ei innosta. Olkoon millainen sanataituri, niin hänen kielitaitonsa (ainakaan englannin-, ruotsin kielestä en tiedä) ei käsittääkseni kummoinen ollut.
Raadollista luettavaa oli tämäkin :( Ja ikävä kyllä, juuri tällaiset raadolliset kirjat suomalaisista kiinnostavat myös ruotsalaisia, saavatko he sitten näin ennakkoluuloihinsa vahvistusta?
PoistaHeh, aion ehdottomasti hankkia käsiini myös Jalavan alkuperäisen ruotsinkielisen tekstin, tässä versiossa oli liikaa Saarikoskea mukana :)
Tämä onkin minulle ihan uusi tuttavuus! Alkoi kyllä vähäsen kiinnostaa myös tuon mielenterveysteeman takia.
VastaaPoistaTämä on vähän sellainen unohdettu klassikko siellä Suomen puolella, mutta ruotsinsuomalaisille tärkeä kirja edelleen!
PoistaRuotsalaisille ei ehkä yleisesti kolahtanut Anna Takasen isänsä lapsuudesta ja varttumisesta kirjoittama kirja Sinä olit suruni (Sorgen som blev)? Takasen isä jäi sotalapsena Ruotsiin ollessaan 3-vuotias ja unohti suomen kielen. Hän palasi Suomeen katsomaan Suomen-perhettään ollessaan 17-vuotias.... Anna Takanen tottui matkustamaan Suomeen katsomaan perhettä jonka kanssa yhteistä kieltä ei ollut... Isä vastusti aluksi kirjan kirjoittamista, mutta monelle sotalapselle kirja ja senteatteriversio olivat katarttisia kokemuksia. Tuuli
VastaaPoistaNäin taisi käydä, luulen että kirjan suurin yleisö löytyy ruotsinsuomalaisista. Kävin itsekin kuuntelemassa Takasta, kun hän kävi puhumassa kirjastaan täällä meidän lähikirjastossa. Pienestä yleisöstä ainakin puolet oli suomalaisia :) Takanen on tehnyt kirjasta myös teatteriversion, jonka kanssa on nyt kiertänyt pitkin Ruotsia, siitäkään en ole tainnut nähdä yhden yhtä lehtijuttua.
Poista