Siirry pääsisältöön

Kun uusi kieli aukenee, avautuu myös uusi kirjamaailma

 

Olen juuri lukenut ensimmäisen saksankielisen romaanini! Viimeiset kahdeksan kuukautta olen treenannut lukiosaksaani ihan tosissani kun olen opiskellut saksaa internetin välityksellä koronakeväästä lähtien. Ja yhtäkkiä tuntuu siltä, että koodi aukeaa! Sanat alkavat sisältää merkityksiä ja verbit löytävät oikean paikkansa. Tämän merkkipaalun myötä kirjavalikoimani laajenee neljään kieleen -  suomen, ruotsin ja englannin lisäksi.

Mutta mistä löytää mielenkiintoista saksankielistä luettavaa? Kirjaston valikoimat ovat pienet, joten joudun (itselleni asettamastani kirjaostokiellosta huolimatta) tilaamaan kirjoja nettikirjakaupoista. Olen kysellyt kirjavinkkejä molemmilta saksankielenopettajiltani, mutta toinen heistä vannoo Patricia Highsmithin nimeen ja toinen ei opiskeluiltaan juuri ehdi lukea, joten sieltä ei ole apua luvassa.

Sosiaalisesta mediasta löysin sattumalta saksalaisen kirjapiirin, ’Der Leseclub’, jossa luetaan ajankohtaista kirjallisuutta, myös käännöskirjallisuutta. Joka kuukausi piirin vetäjä ehdottaa teemaa ja muutamaa kirjaa, josta jäsenet saavat äänestää mieleisensä ja lokakuun kirjaksi valittiin saksalaisen kirjailijanestorin Bernhard Schlinkin pari vuotta sitten ilmestynyt romaani ’Olga’.

Olga kertoo erään saksalaisnaisen tarinan, joka mukailee samalla Saksan 1900-luvun historiaa. Olga on orpolapsi, joka jo varhain päättää ryhtyä opettajaksi – unelma, jonka hän toteuttaa aineellisesta niukkuudesta huolimatta. Hän rakastuu Herbertiin, joka on varakkaan tilanomistajan poika ja perijä. Pojan vanhemmat uhkaavat tehdä Herbertistä perinnöttömän, jos tämä toteuttaa aikeensa mennä naimisiin Olgan kanssa. Se tavallinen tarina siis!

Herbert on uskollinen Olgalle ja vakuuttaa tälle olevansa tosissaan avioliiton suhteen. Sitä ennen Herbert haluaa kuitenkin toteuttaa omia haaveitaan, joihin liittyy vahva kaukokaipuu. Hän lähtee esimerkiksi Saksan joukkojen mukana Afrikkaan, jossa hän osallistuu Saksan siirtomaassa Namibiassa herero-kansan kapinan tukahduttamiseen. Tuloksena on kansanmurha, jossa vain kolmasosa hereroista selviytyy hengissä.

Herbert on täynnä suuria suunnitelmia ja luottamusta Saksan suuruuteen ja erinäisten matkojen jälkeen hän päättää lähteä vielä suurelle arktiselle tutkimusretkelle. Matka on kuitenkin huonosti suunniteltu ja Herbert katoaa. Jäljelle jää Olga, joka vuosikymmenien ajan on uskollinen Herbertille. Hän menettää opettajanvirkansa kieltäydyttyään opettamasta natsien rotuppia ja myöhemmin sokeuduttuaan Olga elättää itsensä ompelutöillä. Näin hän tutustuu perheeseen, jonka nuoresta pojasta tulee hänelle tärkeä henkilö.

Perheen poika on lopulta myös se, joka sitoo Olgan tarinan langat yhteen. Olga elää elämäänsä vuosisadan myrskyjen keskellä, oman vakaumuksensa johdatuksella. Olgan elämä on arkipäivän täyttämää – hän hilloaa, ompelee, johtaa kirkkokuoroa ja opettaa kylän lapsia. Schlink rinnastaa Olgan elämän Herbertin mahtipontisiin haaveisiin ja löytöretkiin, mutta kirjan varsinainen löytöretkeilijä lienee lopulta Olga, joka ympäristön painostuksesta huolimatta löytää oman polkunsa, osin myös ennen kulkemattoman.

Olen nyt vihdoin kirjan loppuun tavattuani palannut ’Der Leseclubin’ keskusteluun, jossa monet kehuvat kirjan kieltä ja Saksan historian avautumista uudella tavalla. Mutta löysin myös muutaman mielipiteen, jotka laillani valittivat sitä, että Olga oli hiukan liian ”täydellinen” naishahmo. Mielestäni Schlink on hahmotellut kirjassaan yllättävän perinteisen naishahmon, joka ei näin 2000-luvun naislukijan näkökulmasta ole mitenkään jännittävä. Olgan ehdottomuus ja määrätietoisuus on ehkä helppo tulkita viisaudeksi, mutta oliko se sittenkin ehkä enemmän pelkoa?

Ehdottomuutensa vuoksi Olga menettää esimerkiksi yhteytensä poikaansa, Herbertin kanssa saamaansa lapseen Eikiin, jonka Olga synnyttää ja antaa kasvattipojaksi ystävättärensä perheeseen. Myöhemmin hän ottaa pojan luokseen asumaan mutta Eik hurahtaa täysin sieluin kansallisosialismin aatteeseen, mitä Olga ei pysty hyväksymään. Hän ei koskaan paljasta Eikille olevansa tämän äiti ja vasta kirjan kertoja Ferdinand saa selville Olgan salaisuuden.

Löysin muuten hyllystä aiemmin jo lukemani Schlinkin menestysteoksen ’Lukijan’, josta on tehty myös elokuva. Aloin nyt selailla sitä uudestaan ja huomasin, että Schlinkillä on ehkä viehtymys juuri nuoren pojan ja vanhemman naisen väliseen suhteen kuvaukseen. ’Olgassa’ suhde ei ole ollenkaan fyysinen vaan muistuttaa pojan ja isoäidin välistä suhdetta kun taas Lukija-romaanissa 15-vuotias poika rakastuu 36-vuotiaaseen naiseen ja heidän välisen suhteensa Schlink kuvaakin todella eroottisen vivahteikkaasti.

’Der Leseclubin’ marraskuun kirja on muuten Minna Rytisalon pari vuotta sitten saksannettu ’Lempi’! Sitä keskustelua on ollut mielenkiintoista seurata, varsinkin kun kirjapiiriläiset tuntuvat olevan kirjasta todella vaikuttuneita. Kehuja saavat sekä kirjan kieli että rakenne. Mutta mielenkiintoista on myös lukea siitä, kuinka nykypäivän saksalaislukijoille Suomen ja Saksan välinen aseveljeys on aivan tuntematon käsite, kuten Talvisota ylipäänsä. (Toisaalta, tiesinkö itse mitään esimerkiksi hereroiden kansanmurhasta ennen kuin luin Schlinkin 'Olgan'!)

Hämmentyneitä kommentteja herättää myös saksalaissotilaiden kanssa seurustelleiden naisten kohtalo vaikkakaan ilmiö ei ole sinänsä vieras, sillä myös saksalaisnaiset joutuivat kokemaan saman tuomion jos olivat olleet tekemisissä ”väärän leirin” sotilaiden kanssa.

**

Marraskuu on nyt täysillä päällä ja onneksi tilapäinen lukulaiskuuteni alkaa taas hellittää, sillä mikä piristäisi enemmän tällaisena synkänharmaana vuodenaikana kuin kirjat? No, ehkä oikein hyvä filmi tai tv-sarja – tai musiikki! Tässä oma Top 3 –listani tällä hetkellä:

1.    Ruotsin radion lauantai-illan parituntinen ’Jazz mot midnatt’ on todellista sieluneliksiiriä! Ohjelma on kuultavissa myös sieltä ulkomailta käsin.

2.   Ruotsalaisen Levan Akinin ohjaama ’And Then We Danced’ sai paljon ylistystä ilmestyttyään vuosi sitten enkä kyllä yhtään ihmettele nyt, kun olen sen vihdoin nähnyt. Elokuva kertoo georgialaisesta tanssijasta Merabista, joka kamppailee vastoinkäymisissään sekä tanssin että rakkauden parissa.

3.   Lapsuuden lempisarjastani ’Kaikenkarvaiset ystäväni’ on tehty uusi tv-versio! SVT näytti ensimmäisen osan tänä viikonloppuna ja muistanko oikein, mutta sarjan tunnusmusiikki tuntuisi olevan sama kuin sen ensimmäisen version?

Toivotankin siis lempeää marraskuun pimeyttä ja paljon mielenkiintoisia kirja/filmi/musiikki -seikkailuja!



Kommentit

  1. Onnea uudesta lukukielestä, se on aina hieno laajennus lukuvalikoimaan.

    Kirjastoissa valikoimat saattavat olla mitä ovat, mutta kannattaa vilkaista myös maan kulttuuri-instituutteja joita eri maiden isoimmissa kaupungeissa usein on, niiden yhteydessä on usein myös oma kirjasto...pikaguuglauksella huomaan että Tukholmasta löytyy Goethe-instituutti.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos vinkistä, en osannut ajatella noin pitkälle!! /Mari

      Poista
  2. Niin hieno otsikko tällä kirjoituksellasi. Uusi kieli on kokonainen oma maailmansa ja avaa myös uuden kirjamaailman.

    Ihailen innokkuuttasi saksan opinnoissa. Onnittelen! Itse en ole jaksanut laajentaa kielivalikoimaani, vaan haluan aina vain syventää englanninkielisen maailman tuntemustani, koska siinä ei tarvitse ponnistella, vain nauttia. Minulla on myös takana lukiosaksa, mutta en ole lukenut kuin lehtiotsikoita matkoilla . Ruotsiksi olen sentään lukenut romaaneja. Mieheni on kerrannut aikuisiällä venäjää ja opiskellut aivan uusina kielinä viroa ja espanjaa, jossa on ammattikorkean etäopetuksessa.

    Bernhard Schlinkin Lukija oli hyvä, taisin katsoa ensin elokuvan ja lukea sitten romaanin.

    Onpa erikoista, että saksalaisten kanssa seurustelleiden naisten kohtalo ei ole tuttua nuoremmille saksalaisille, vihamielinen asenne hävinneen osapuolen kanssa ystävystyneitä kohtaan kun on niin yleinen kaikissa sotatilanteissa maailmassa. Jos Tommi Kinnusen kirja saksannetaan, niin siinä myös on tietoa tästä asiasta.

    Hyviä lukuhetkiä ja kieliopintoja!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos, Marjatta! Olen vähän tällainen kielinörtti, tykkään opiskella uusia kieliä ja olen opiskellut myös ranskaa, italiaa ja viroa. Tajusin vähän liian myöhään, että minun olisi ehkä kannattanut opiskella lingvistiksi!

      Saksalaisten suhde omaan historiaansa on käsittääkseni vähän kimurantti (no, sattuneista syistä...) mutta juuri senkin takia on mielenkiintoista tutustua saksalaiseen kirjallisuuteen ja varsinkin nykysellaiseen. Saksalaista kirjallisuutta ei ihan hrveästi käännetä, joten saan todella käyttöä tälle uudelle kielitaidolleni :) /Mari

      Poista
  3. Ihan mahtavaa, että uusi kieli on auennut! Tai siis vanha kieli edistynyt sille tasolle, että aukenee kunnolla. Minulla myös koulusaksa taustalla, mutta se vaatisi melkoista kertausta ja ponnistelua, että sen saisi niin hyvin haltuun, että voisi jotain ihan lukeakin. Ruotsikin on päässyt ruostumaan. Harmittaa vietävästi, että on itse päästänyt nämä kielet unholaan.

    Olgaa en ole lukenut, mutta alkoi nyt kiinnostaa. Täytyypä tsekata löytyykö enkuksi. Jännä oli myös lukea Rytisalon Lempin vaiheista: hienoa, että se on käännetty saksaksi!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Huomasin tässä vuosi sitten yllättäen, että nyt vahvan ruotsini ansiosta saksankielikin tuntuu paljon helpommalta. Siitä sain idean lähteä kokeilemaan, josko se saksa sieltä vielä nousisi. Ja nousihan se :)

      Kokeilin myös - ensin hiukan epäilevästi - näitä nettisovelluksia, joiden kautta voi löytää kieltä äidinkielenään puhuvia opettajia. Mutta heti ekan tunnin jälkeen totesin, että tämähän toimii aivan loistavasti! Nyt minulla on kaksi opettajaa, joiden kanssa treenaan säännöllisesti saksan puhumista. Todella mukavaa korona-ajan viihdykettä!

      Poista
  4. Onnittelut minultakin, että olet lukenut kokonaisen romaanin saksaksi. Hieno saavutus ja uuden maailman avaus. Eräs tuntemani kielitieteilijä, joka tutki erityisesti vieraan kielen oppimista, sanoi uuden kielen oppimisen olevan uuden maailman oppimista, niin paljon kieli muokkaa sitä, miten näemme ja koemme elämän ja maailman.

    Minusta on tullut viime vuosina laiska lukemaan muilla kielillä kuin suomeksi, mutta nyt olen palaamassa englanninkielisiin kirjoihin. Se on ihan mukavaa tauon jälkeen. Schlinkiltä en ole tainnut lukea mitään, vielä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos, Paula! Saksankielistä kirjallisuutta ei kovin paljon käännetä suomeksi tai ruotsiksikaan, joten on todella jännittävä lähteä tutustumaan tähän uuteen kirjamaailmaan! Olen matkustellut viime vuosina jonkin verran Saksassa ja mitä enemmän olen maata nähnyt, sitä enemmän se on alkanut kiinnostaa. Ja täältä Tukholmastahan Saksaan pääsee kätevästi junalla, suunnitelmissa on lähteä Saksan-turneelle heti kun korona sen sallii!

      Poista
  5. Oletko lukenut Daniela Krienin Vielä joskus kerromme kaiken, saksaksi Irgendwann werden wir uns alles erzählen? Rupesin heti innokkaasti hakemaan sinulle lisäluettavaa :) Olen näköjään lukenut useampia entisen DDRn saksalaisia. Tämä Krienin intohimoinen rakkaustarina, epäsovinnainen ja tabuja rikkova oli minusta hienolla tyylillä kerrottu.
    Onnittelut, ausgezeichnet! Ja vielä lukupiireihinkin lähdit, hienoa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos, Leena! Pistin heti lukulistalle, kunhan tuo Gregoriuksen vinkkaama Goethe-Insituutin kirjasto taas aukeaa... DDR kiinnostaa aiheena erityisesti! Vielen Dank für diesen Buchtipp! /Mari

      Poista

Lähetä kommentti

Ilahduta Mrs Karlssonia kommentillasi!

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Miten voikin kirja mennä näin ihon alle!

  Alku oli todella lupaava. Tapasin kirjailijan paikallisen kirjastomme joulukuussa 2022 järjestämässä Antti Jalava  -illassa. jossa kirjailija kertoi olevansa suuri Suomen ystävä ja kirjoittaneensa juuri oman versionsa Aleksi Kiven "Seitsemästä veljeksestä". Mielenkiintoista! Ja kun kirjapiirini ehdotti nyt tätä kirjaa luettavaksemme, innostuin tietysti välittömästi.  Mutta mitä tapahtuikaan... Aloitin lukemisen innolla, mutta jo ensimmäisten sivujen jälkeen alkoi sisälläni kiehua. Miten kukaan jaksaa tällaista lukea? Raakaa kieltä, seksuaalista väkivaltaa, juopottelua, nälkää, sairautta... Vastenmielinen kirja! Aina tämä iänikuinen suomalaisten juopottelu ja väkivalta. Olen asunut Tukholmassa pian jo neljännesvuosisadan ja toiminut koko sen ajan kunniallisena toimihenkilönaisena. Osallistunut järjestötoimintaan, liittynyt kirkkokuoroon, maksanut veroni... Eikö minun tekemisilläni ole sitten mitään merkitystä? Edelleen vain ne samat Slussenin sissit näköjään hallitsevat ruot

Levoton lukija

  Nyt on taas sellainen hetki, että sanat eivät tunnu riittävän. Ja tämä koskee sekä lukemaani kirjallisuutta että elämää ylipäänsä. Ajatukset ovat Vantaalla ja siellä sattuneessa kouluampumisessa... Tämä postaukseni saa nyt olla pinnan raapaisuja, ohimeneviä ajatuksia, jotka ovat sujahtaneet lukemisteni lomassa. Sillä ajatuksia, niitä on totisesti riittänyt viimeisen parin viikon lukuorgiani tuoksinassa! Pari viikkoa sitten luin peräperää kaksi Juli Zehin ajankohtaista teosta. Saksalainen Zeh on kirjoittanut jo vuosituhannen vaihteesta lähtien, mutta nyt hänen kirjojaan vilahtaa siellä sun täällä. Saksassa Zeh tunnetaan kansalaisaktivistina ja aktivismi näkyy myös selkeästi näissä tuoreimmissa kirjoissa Yli-ihmisiä (Über Menschen, 2021) ja Zwischen Welten (2023, kirjoitettu yhdessä Simon Urbanin kanssa). Jos etsitte ajankohtaista yhteiskuntakritiikkiä, Juli Zeh is your woman! Palaan toivottavasti Juli Zehin maailmaan myöhemmin, tällä hetkellä sen kartoittaminen tuntuu ylivoimaiselta.

Äänikirja soikoon!

Vuoden 2019 lopussa kirjailija Laura Lindstedt kirjoitti provosoivan puheenvuoron Helsingin Sanomissa.  Lindstedt käsitteli artikkelissaan yhä suositummaksi kasvavaa äänikirja-formaattia ja pohti mihin sen suosio tulee lopulta johtamaan. Tuleeko kirjallisuus tyhmistymään ja yksinkertaistumaan äänikirjan suosion myötä? En oikein osannut sanoa asiaan juuta taikka jaata sillä en ollut lukenut/kuunnellut yhtäkään äänikirjaa. Niin, saako tuosta äänikirjan kuuntelemisesta edes sanoa, että on "lukenut" kirjan? Jaoin Lindstedtin artikkelin Twitterissä ja kysyin, miten tähän äänikirjan "lukemiseen" pitäisi suhtautua. Monet reagoivat kysymykseeni ja huomasin välittömästi, että tämä on kuuma aihe! Joukosta löytyi kaltaisiani, jotka eivät olleet edes kokeilleet äänikirjoja ja vannoivat paperikirjan nimeen. Ja sitten oli heitä, jotka kuuntelivat paljon mutta jotka lukivat myös edelleen perinteisiä kirjoja. Monille äänikirjat tuntuivat olevan automatkojen viihdykettä. Ja

Mrs Orwellin näkymätön elämä - eli miten häivytetään nainen historiankirjoista

 Käytiin teinin kanssa hiihtolomalla Lontoossa. Hiihtämään ei sentään päästy, lomasta tuli enemmänkin kevätloma. Mutta olipa hienot neljä päivää, taas. Se kaupunki ei petä vierailijoitaan eivätkä varsinkaan sen asukkaat! Saatiin nauttia jälleen kerran lontoolaisesta asiakaspalvelusta ja smalltalkata ihan sielumme kyllyydestä.  Mikä siinä muuten onkin, että me täällä Pohjolassa niin ihannoimme tätä kasvotonta itsepalvelukulttuuria? Onhan se edullista ja tehokasta, mutta olemme kyllä onnistuneet tehokkaasti eliminoimaan myös kaiken inhimillisen ja kaikki hauskat ja yllättävät kohtaamiset. Siis kaiken sen elämänsuolan!  Mutta nyt asiaan...  ** Kirjallisena seuranani Lontooseen matkusti Anna Funder teoksellaan "Wifedom". Kävin ennen matkallelähtöä aika kovaa jaakobinpainia itseni kanssa, sillä oikeasti olisin halunnut ottaa mukaan ainakin viisi eri kirjaa. Mutta järki voitti, yhden kirjan taktiikalla lähdin matkaan ja se toimi hyvin. Kirja oli tarpeeksi hyvä ja tarpeeksi mielenki

Oman elämänsä kuningatar - David Ritz: The Life of Aretha Franklin (2014)

Elokuussa keskuudestamme poistunut soulkuningatar Aretha Franklin oli totisesti särmikäs persoona. Ulospäin hän halusi pitää yllä onnellisen elämän kulisseja viimeiseen asti mutta lähipiiri näki itsepäisen, suruunsa ruokaa ahmivan ja epävarman naisen. Mutta myös superlahjakkaan taiteilijan, jolla aina lopuksi oli kuitenkin sydän paikallaan kaikista erimielisyyksistä huolimatta. David Ritzin alkuperäinen idea oli tehdä tämä muistelmateos yhdessä itsensä Franklinin kanssa mutta jonkin aikaa tähden kanssa työskenneltyään Ritzin oli todettava, että tuloksena olisi vain suuren luokan satukirja. Kaksikon tiet erosivat ja Franklin jatkoi omia muistelmiansa, joista tuloksena syntyi kirja 'From These Roots'. David Ritz sai kuitenkin Franklinin sisarukset puolelleen ja suurelta osin juuri heidän ansiostaan syntyi  tämä elämäkerta, jota yleisesti pidetään todenmukaisempana kuin Franklinin omaa kirjaa. Franklinin sokeat pisteet oman elämänsä suhteen olivat lähipiirin tiedossa, joka