Olen juuri lukenut ensimmäisen saksankielisen romaanini! Viimeiset kahdeksan kuukautta olen treenannut lukiosaksaani ihan tosissani kun olen opiskellut saksaa internetin välityksellä koronakeväästä lähtien. Ja yhtäkkiä tuntuu siltä, että koodi aukeaa! Sanat alkavat sisältää merkityksiä ja verbit löytävät oikean paikkansa. Tämän merkkipaalun myötä kirjavalikoimani laajenee neljään kieleen - suomen, ruotsin ja englannin lisäksi.
Mutta mistä
löytää mielenkiintoista saksankielistä luettavaa? Kirjaston valikoimat ovat
pienet, joten joudun (itselleni asettamastani kirjaostokiellosta huolimatta)
tilaamaan kirjoja nettikirjakaupoista. Olen kysellyt kirjavinkkejä molemmilta
saksankielenopettajiltani, mutta toinen heistä vannoo Patricia Highsmithin
nimeen ja toinen ei opiskeluiltaan juuri ehdi lukea, joten sieltä ei ole apua
luvassa.
Sosiaalisesta
mediasta löysin sattumalta saksalaisen kirjapiirin, ’Der Leseclub’, jossa luetaan
ajankohtaista kirjallisuutta, myös käännöskirjallisuutta. Joka kuukausi piirin
vetäjä ehdottaa teemaa ja muutamaa kirjaa, josta jäsenet saavat äänestää
mieleisensä ja lokakuun kirjaksi valittiin saksalaisen kirjailijanestorin
Bernhard Schlinkin pari vuotta sitten ilmestynyt romaani ’Olga’.
Olga kertoo erään
saksalaisnaisen tarinan, joka mukailee samalla Saksan 1900-luvun historiaa. Olga on
orpolapsi, joka jo varhain päättää ryhtyä opettajaksi – unelma, jonka hän
toteuttaa aineellisesta niukkuudesta huolimatta. Hän rakastuu Herbertiin, joka
on varakkaan tilanomistajan poika ja perijä. Pojan vanhemmat uhkaavat tehdä
Herbertistä perinnöttömän, jos tämä toteuttaa aikeensa mennä naimisiin Olgan
kanssa. Se tavallinen tarina siis!
Herbert on uskollinen
Olgalle ja vakuuttaa tälle olevansa tosissaan avioliiton suhteen. Sitä ennen
Herbert haluaa kuitenkin toteuttaa omia haaveitaan, joihin liittyy vahva
kaukokaipuu. Hän lähtee esimerkiksi Saksan joukkojen mukana Afrikkaan, jossa
hän osallistuu Saksan siirtomaassa Namibiassa herero-kansan kapinan
tukahduttamiseen. Tuloksena on kansanmurha, jossa vain kolmasosa hereroista
selviytyy hengissä.
Herbert on täynnä
suuria suunnitelmia ja luottamusta Saksan suuruuteen ja erinäisten matkojen jälkeen
hän päättää lähteä vielä suurelle arktiselle tutkimusretkelle. Matka on
kuitenkin huonosti suunniteltu ja Herbert katoaa. Jäljelle jää Olga, joka vuosikymmenien
ajan on uskollinen Herbertille. Hän menettää opettajanvirkansa kieltäydyttyään
opettamasta natsien rotuppia ja myöhemmin sokeuduttuaan Olga elättää itsensä
ompelutöillä. Näin hän tutustuu perheeseen, jonka nuoresta pojasta
tulee hänelle tärkeä henkilö.
Perheen poika on
lopulta myös se, joka sitoo Olgan tarinan langat yhteen. Olga elää elämäänsä vuosisadan myrskyjen keskellä,
oman vakaumuksensa johdatuksella. Olgan elämä on arkipäivän täyttämää – hän hilloaa,
ompelee, johtaa kirkkokuoroa ja opettaa kylän lapsia. Schlink rinnastaa Olgan
elämän Herbertin mahtipontisiin haaveisiin ja löytöretkiin, mutta kirjan
varsinainen löytöretkeilijä lienee lopulta Olga, joka ympäristön painostuksesta
huolimatta löytää oman polkunsa, osin myös ennen kulkemattoman.
Olen nyt vihdoin
kirjan loppuun tavattuani palannut ’Der Leseclubin’ keskusteluun, jossa monet kehuvat
kirjan kieltä ja Saksan historian avautumista uudella tavalla. Mutta löysin
myös muutaman mielipiteen, jotka laillani valittivat sitä, että Olga oli hiukan
liian ”täydellinen” naishahmo. Mielestäni Schlink on hahmotellut kirjassaan yllättävän
perinteisen naishahmon, joka ei näin 2000-luvun naislukijan näkökulmasta ole
mitenkään jännittävä. Olgan ehdottomuus ja määrätietoisuus on ehkä helppo
tulkita viisaudeksi, mutta oliko se sittenkin ehkä enemmän pelkoa?
Ehdottomuutensa
vuoksi Olga menettää esimerkiksi yhteytensä poikaansa, Herbertin kanssa saamaansa
lapseen Eikiin, jonka Olga synnyttää ja antaa kasvattipojaksi ystävättärensä
perheeseen. Myöhemmin hän ottaa pojan luokseen asumaan mutta Eik hurahtaa täysin
sieluin kansallisosialismin aatteeseen, mitä Olga ei pysty hyväksymään. Hän ei
koskaan paljasta Eikille olevansa tämän äiti ja vasta kirjan kertoja Ferdinand saa
selville Olgan salaisuuden.
Löysin muuten
hyllystä aiemmin jo lukemani Schlinkin menestysteoksen ’Lukijan’, josta on
tehty myös elokuva. Aloin nyt selailla sitä uudestaan ja huomasin, että
Schlinkillä on ehkä viehtymys juuri nuoren pojan ja vanhemman naisen väliseen
suhteen kuvaukseen. ’Olgassa’ suhde ei ole ollenkaan fyysinen vaan muistuttaa
pojan ja isoäidin välistä suhdetta kun taas Lukija-romaanissa 15-vuotias
poika rakastuu 36-vuotiaaseen naiseen ja heidän välisen suhteensa Schlink kuvaakin
todella eroottisen vivahteikkaasti.
’Der Leseclubin’ marraskuun kirja on muuten Minna Rytisalon pari vuotta sitten saksannettu ’Lempi’! Sitä keskustelua on ollut mielenkiintoista seurata, varsinkin kun kirjapiiriläiset tuntuvat olevan kirjasta todella vaikuttuneita. Kehuja saavat sekä kirjan kieli että rakenne. Mutta mielenkiintoista on myös lukea siitä, kuinka nykypäivän saksalaislukijoille Suomen ja Saksan välinen aseveljeys on aivan tuntematon käsite, kuten Talvisota ylipäänsä. (Toisaalta, tiesinkö itse mitään esimerkiksi hereroiden kansanmurhasta ennen kuin luin Schlinkin 'Olgan'!)
Hämmentyneitä kommentteja herättää myös saksalaissotilaiden kanssa seurustelleiden naisten kohtalo vaikkakaan ilmiö ei ole sinänsä vieras, sillä myös saksalaisnaiset joutuivat kokemaan saman tuomion jos olivat olleet tekemisissä ”väärän leirin” sotilaiden kanssa.
**
Marraskuu on nyt
täysillä päällä ja onneksi tilapäinen lukulaiskuuteni alkaa taas hellittää,
sillä mikä piristäisi enemmän tällaisena synkänharmaana vuodenaikana kuin
kirjat? No, ehkä oikein hyvä filmi tai tv-sarja – tai musiikki! Tässä oma Top 3
–listani tällä hetkellä:
1. Ruotsin radion lauantai-illan parituntinen ’Jazz
mot midnatt’ on todellista sieluneliksiiriä! Ohjelma on kuultavissa myös sieltä
ulkomailta käsin.
2. Ruotsalaisen Levan Akinin ohjaama ’And Then We
Danced’ sai paljon ylistystä ilmestyttyään vuosi sitten enkä kyllä yhtään
ihmettele nyt, kun olen sen vihdoin nähnyt. Elokuva kertoo georgialaisesta
tanssijasta Merabista, joka kamppailee vastoinkäymisissään sekä tanssin että
rakkauden parissa.
3. Lapsuuden lempisarjastani ’Kaikenkarvaiset
ystäväni’ on tehty uusi tv-versio! SVT näytti ensimmäisen osan tänä
viikonloppuna ja muistanko oikein, mutta sarjan tunnusmusiikki tuntuisi olevan
sama kuin sen ensimmäisen version?
Toivotankin siis lempeää marraskuun pimeyttä ja paljon mielenkiintoisia kirja/filmi/musiikki -seikkailuja!
Onnea uudesta lukukielestä, se on aina hieno laajennus lukuvalikoimaan.
VastaaPoistaKirjastoissa valikoimat saattavat olla mitä ovat, mutta kannattaa vilkaista myös maan kulttuuri-instituutteja joita eri maiden isoimmissa kaupungeissa usein on, niiden yhteydessä on usein myös oma kirjasto...pikaguuglauksella huomaan että Tukholmasta löytyy Goethe-instituutti.
Kiitos vinkistä, en osannut ajatella noin pitkälle!! /Mari
PoistaNiin hieno otsikko tällä kirjoituksellasi. Uusi kieli on kokonainen oma maailmansa ja avaa myös uuden kirjamaailman.
VastaaPoistaIhailen innokkuuttasi saksan opinnoissa. Onnittelen! Itse en ole jaksanut laajentaa kielivalikoimaani, vaan haluan aina vain syventää englanninkielisen maailman tuntemustani, koska siinä ei tarvitse ponnistella, vain nauttia. Minulla on myös takana lukiosaksa, mutta en ole lukenut kuin lehtiotsikoita matkoilla . Ruotsiksi olen sentään lukenut romaaneja. Mieheni on kerrannut aikuisiällä venäjää ja opiskellut aivan uusina kielinä viroa ja espanjaa, jossa on ammattikorkean etäopetuksessa.
Bernhard Schlinkin Lukija oli hyvä, taisin katsoa ensin elokuvan ja lukea sitten romaanin.
Onpa erikoista, että saksalaisten kanssa seurustelleiden naisten kohtalo ei ole tuttua nuoremmille saksalaisille, vihamielinen asenne hävinneen osapuolen kanssa ystävystyneitä kohtaan kun on niin yleinen kaikissa sotatilanteissa maailmassa. Jos Tommi Kinnusen kirja saksannetaan, niin siinä myös on tietoa tästä asiasta.
Hyviä lukuhetkiä ja kieliopintoja!
Kiitos, Marjatta! Olen vähän tällainen kielinörtti, tykkään opiskella uusia kieliä ja olen opiskellut myös ranskaa, italiaa ja viroa. Tajusin vähän liian myöhään, että minun olisi ehkä kannattanut opiskella lingvistiksi!
PoistaSaksalaisten suhde omaan historiaansa on käsittääkseni vähän kimurantti (no, sattuneista syistä...) mutta juuri senkin takia on mielenkiintoista tutustua saksalaiseen kirjallisuuteen ja varsinkin nykysellaiseen. Saksalaista kirjallisuutta ei ihan hrveästi käännetä, joten saan todella käyttöä tälle uudelle kielitaidolleni :) /Mari
Ihan mahtavaa, että uusi kieli on auennut! Tai siis vanha kieli edistynyt sille tasolle, että aukenee kunnolla. Minulla myös koulusaksa taustalla, mutta se vaatisi melkoista kertausta ja ponnistelua, että sen saisi niin hyvin haltuun, että voisi jotain ihan lukeakin. Ruotsikin on päässyt ruostumaan. Harmittaa vietävästi, että on itse päästänyt nämä kielet unholaan.
VastaaPoistaOlgaa en ole lukenut, mutta alkoi nyt kiinnostaa. Täytyypä tsekata löytyykö enkuksi. Jännä oli myös lukea Rytisalon Lempin vaiheista: hienoa, että se on käännetty saksaksi!
Huomasin tässä vuosi sitten yllättäen, että nyt vahvan ruotsini ansiosta saksankielikin tuntuu paljon helpommalta. Siitä sain idean lähteä kokeilemaan, josko se saksa sieltä vielä nousisi. Ja nousihan se :)
PoistaKokeilin myös - ensin hiukan epäilevästi - näitä nettisovelluksia, joiden kautta voi löytää kieltä äidinkielenään puhuvia opettajia. Mutta heti ekan tunnin jälkeen totesin, että tämähän toimii aivan loistavasti! Nyt minulla on kaksi opettajaa, joiden kanssa treenaan säännöllisesti saksan puhumista. Todella mukavaa korona-ajan viihdykettä!
Onnittelut minultakin, että olet lukenut kokonaisen romaanin saksaksi. Hieno saavutus ja uuden maailman avaus. Eräs tuntemani kielitieteilijä, joka tutki erityisesti vieraan kielen oppimista, sanoi uuden kielen oppimisen olevan uuden maailman oppimista, niin paljon kieli muokkaa sitä, miten näemme ja koemme elämän ja maailman.
VastaaPoistaMinusta on tullut viime vuosina laiska lukemaan muilla kielillä kuin suomeksi, mutta nyt olen palaamassa englanninkielisiin kirjoihin. Se on ihan mukavaa tauon jälkeen. Schlinkiltä en ole tainnut lukea mitään, vielä.
Kiitos, Paula! Saksankielistä kirjallisuutta ei kovin paljon käännetä suomeksi tai ruotsiksikaan, joten on todella jännittävä lähteä tutustumaan tähän uuteen kirjamaailmaan! Olen matkustellut viime vuosina jonkin verran Saksassa ja mitä enemmän olen maata nähnyt, sitä enemmän se on alkanut kiinnostaa. Ja täältä Tukholmastahan Saksaan pääsee kätevästi junalla, suunnitelmissa on lähteä Saksan-turneelle heti kun korona sen sallii!
PoistaOletko lukenut Daniela Krienin Vielä joskus kerromme kaiken, saksaksi Irgendwann werden wir uns alles erzählen? Rupesin heti innokkaasti hakemaan sinulle lisäluettavaa :) Olen näköjään lukenut useampia entisen DDRn saksalaisia. Tämä Krienin intohimoinen rakkaustarina, epäsovinnainen ja tabuja rikkova oli minusta hienolla tyylillä kerrottu.
VastaaPoistaOnnittelut, ausgezeichnet! Ja vielä lukupiireihinkin lähdit, hienoa.
Kiitos, Leena! Pistin heti lukulistalle, kunhan tuo Gregoriuksen vinkkaama Goethe-Insituutin kirjasto taas aukeaa... DDR kiinnostaa aiheena erityisesti! Vielen Dank für diesen Buchtipp! /Mari
Poista