Siirry pääsisältöön

Miten voikin kirja mennä näin ihon alle!

 


Alku oli todella lupaava. Tapasin kirjailijan paikallisen kirjastomme joulukuussa 2022 järjestämässä Antti Jalava -illassa. jossa kirjailija kertoi olevansa suuri Suomen ystävä ja kirjoittaneensa juuri oman versionsa Aleksi Kiven "Seitsemästä veljeksestä". Mielenkiintoista! Ja kun kirjapiirini ehdotti nyt tätä kirjaa luettavaksemme, innostuin tietysti välittömästi. 

Mutta mitä tapahtuikaan... Aloitin lukemisen innolla, mutta jo ensimmäisten sivujen jälkeen alkoi sisälläni kiehua. Miten kukaan jaksaa tällaista lukea? Raakaa kieltä, seksuaalista väkivaltaa, juopottelua, nälkää, sairautta... Vastenmielinen kirja!

Aina tämä iänikuinen suomalaisten juopottelu ja väkivalta. Olen asunut Tukholmassa pian jo neljännesvuosisadan ja toiminut koko sen ajan kunniallisena toimihenkilönaisena. Osallistunut järjestötoimintaan, liittynyt kirkkokuoroon, maksanut veroni... Eikö minun tekemisilläni ole sitten mitään merkitystä? Edelleen vain ne samat Slussenin sissit näköjään hallitsevat ruotsalaisten mielikuvia.

Jossain vaiheessa kirjaa alan rinnastaa itseäni kirjan henkilöihin. Olenhan Ruotsissa asuva suomalaisnainen - näinkö ruotsalaiset näkevät meidät suomalaiset? Ja nimenomaan naiset? Myönnettäköön, että teinityttäreni hyssyttelee minua ajoittain julkisilla paikoilla kun puhun kuulemma kovaan ääneen. Mutta ei se ole aggressiota vaan selkeää itsensä ilmaisemista!

Mieleeni nousee lopulta jopa vihamielisiä tunteita kirjailijaa kohtaan. Että eipä uskaltanut ruotsalaiskirjailija lähteä irrottelemaan millään ruotsalaisklassikolla, vaan piti mennä hakemaan materiaali Suomesta. Kun suomalaisethan ovat tunnetusti niin "alkukantaisia" ja "metsäläisiä"... Hah!

**

Kyseessä on tietysti ruotsalaisen Anneli Jordahlin vuonna 2022 ilmestynyt romaani "Karhunkaatajan tyttäret", joka nousi myös ruotsalaisen August-kirjallisuuspalkinnon ehdokaslistalle. Kirjaa on täällä kehuttu omaperäiseksi ja sen kieltä "hauskaksi ja teräväksi" (Dagens Nyheter). Sen on myös luonnehdittu olevan "tyylikäs kunnianosoitus Aleksis Kivelle" ja samalla teos, joka "tarkastelee sukupuolirooleja, sisarusten välistä kilpailua ja perheen sisäistä valtapeliä" (Svenska Dagbladet). 

Onko minulla oikeus lytätä näin "hauska ja terävä" kirja"? Joka vielä kaiken lisäksi on ollut August-ehdokas?

**

Onneksi sain purkaa mielipahaani kirjapiirissä. Kävi nimittäin ilmi, että kirjan voi tosiaan lukea myös toisella, huomattavasti neutraalimmalla, tavalla. 

Ensimmäinen virheeni oli se, että luin kirjan alkuperäiskielellä eli ruotsiksi. Jos olisin lukenut kirjan suomenkielisen käännöksen, olisin ehkä välttynyt kielen asettamasta ulkopuolisesta kertoja-näkökulmasta, joka minulla siis henkilöityi vahvasti ruotsalaisiin. Suomeksi kirjan lukeneet lukupiiritoverini eivät tätä asetelmaa tunnistaneet.

Todennäköisesti minun olisi myös kannattanut kuunnella kirja äänikirjana, sillä sekä suomenkielinen lukija Krista Kosonen että ruotsinkielisen tekstin lukija Stina Ekblad ovat saaneet paljon kehuja. Ja juuri minun kaltaiselleni herkälle lukijalle tällainen ulkopuolinen lukijaääni toisi turvallisen etäisyyden itse tekstiin. Nyt jäin oman päänsisäisen lukijani panttivangiksi.

Tiedän olevani erityisen herkkä raa'alle kielenkäytölle (Katja Ketun "Kätilö" esimerkiksi jäi minulta ikuisesti kesken), mutta ehkäpä jos kokeilisin kirjasta tehtyä ranskannosta? Jo käännöksen nimi "Les Filles du chasseurs d'ours" (kääntäjä Anna Gibson) saa mieleni laantumaan. 

Lopuksi minun myös kannattanee varata muutama terapiakerta, jotta voin käydä läpi tätä selvästikin oireilevaa vähemmistöidentiteettiäni. Luulin olevani tasapainossa, mutta Anneli Jordahl osoitti minun olleen väärässä.

**

Anneli Jordahl: Björnjägarens döttrar. En berättelse om sju systrar (Norstedts 2022)

Suomennettu: Karhunkaatajan tyttäret (Jaana Nikula, Johnny Kniga 2023)


Kommentit

  1. Vasta oli joku Hesarin juttu ruotsalaissuomalaisesta naisartistista, joka kokee että juuri nyt suomalaisuus on siistiä. Oli tehnyt biisinkin suomeksi. Aiemmin häntäkin oli hävettänyt... Ruotsalaiset taitavat mielellään pitää yllä mainetta itsestään hyvin suvaitsevaisina ihmisinä, mutta ei se ihan koko totuus taida olla.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Miriam Bryant on yksi Ruotsin tämän hetken tunnetuimpia artisteja, mutta hänen suomalaistaustastaan ei ole valtamediassa puhuttu ja tämäkin uutinen, että hän levyttää suomeksi, on uutisoitu vain ruotsinsuomalaisessa mediassa ja Suomessa. En tulkitse sitä niinkään suvaitsemattomuutena vaan ihan vain ruotsalaisten välinpitämättömyytenä. Heitä ei kiinnosta 🫤

      Poista
  2. Mietin kyllä, olisiko Nina Wähän Perintö-romaanin perhe voinut asua Tornionjoen länsirannalla?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Wähän Perintö-romaani kävi tosiaan mielessä monta kertaa, mietin että pitikö sekin romaani siirtää rajan yli Suomen puolelle että voisi irroitella paremmin 🤨

      Poista
  3. Mää tykkäsin tosi paljon tästä kirjasta. Peilasin tätä lukuhetkellä opinnoissani menneillä olleeseen kurssiin Asiakkaan osallisuuden tukeminen ja mun mielestä tässä kirjassa näkyi se osattomuus tosi hyvin. Siskosten isä esti tyttäriltään osallisuudeen.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tämä oli tosiaan yksi tärkeä teema, mutta multa meni kaikki ohi kun vain puhisin kiukustuneena. Mutta yritän nyt lukea tämän vielä suomeksi ja rauhallisemmin mielin, lukupiiritoverit vinkkasivat että sieltä tosiaankin löytyy paljon hyviä teemoja!

      Poista
  4. Heti nousi kiinnostus tähän kirjaan ja kävin varaamassa sen. Minua ihmetyttää näin kirjaa vielä lukematta se, että nämä raakalaisina elävät naiset on sijoitettu elämään nykyaikaan. Mutta - perästä kuuluu, olen jonossa sijalla 4.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. No tätäpä juuri pohdimme myös lukupiirissämme, tarinassa on nimittäin muutama epälooginen yksityiskohta. Mutta paras veikkaus oli, että tarina saattaisikin sijoittua tulevaisuuteen!

      Poista
    2. Ohho, dystopia.
      Minä olen kyllä pitänyt Ketun tyylistä. Ainoa, joka on minusta aivan liian raaka ja eritteinen on Piippuhylly, jossa on ilmeisesti Kätilön rakennnnusaineista ylijäänyttä materiaalia. Jos ei tietäisi kirjailijaa ja hänen aiempia teoksiaan, niin nämä novellit voiis lukea pornokirjallisuutena.
      Kettu sanoi jossain haastattelussa, että hänen on pitänyt ajaa itsensä aina kirjoittaesssa siihen kieleen ja se oli käynyt raskaaksi.

      Poista
    3. Siis nyt kun sanot "dystopia" niin mietin, että olisin ehkä pitänyt kirjasta enemmän jos olisin lukenut sen tämän nimikkeen alla!

      Aloitin muuten nyt Katja Ketun uusimman, "Erään kissan tutkimuksia", ja täytyy sanoa, että joko Kettu on maltillistanut kieltään tai sitten minä olen kasvattanut paksumman nahan. Todella mielenkiintoinen kirja lukea!

      Poista
    4. Joo, palautan selailtuna. Ei kiinnosta tarpeeksi.

      Poista
    5. Se oli kyllä varsinainen sekametelisoppa koko kirja 🤭

      Poista
  5. Minulla sama kokemus tästä kirjasta alkuun - ja niinpä lopetin sen lukemisen ;) Ei kiinnostanut ollenkaan. Myös Katja Kettu on jäänyt lukematta, en kestä noita verikekkereitä, överiä himokkuutta ja ruumiillisuutta, pelottavia Lapin naisia.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Lohduttavaa kuulla 😊 Luitko muuten ruotsiksi vai suomeksi? Mietin, että olisiko tämä sittenkin ollut parempi suomenkielisenä käännöksenä.

      Poista
    2. Suomeksi luin, ei auttanut, sisältö siinä tökki, ei kieli tai väline :D

      Poista
  6. Kiinnostavaa! Täytyy lisätä tämä suomikirjalistalleni, sillä haluan testata miten tämän itse kokisin. Mahtavaa siis, kun tämä on suomennettukin.

    Olen lukenut joskus Susanna Alakosken Sikalat ja siitä tulee mieleeni enää muun muassa juopottelu ja lasten heitteillejättö. Muistelisin kuitenkin aikanaan pitäneeni kirjasta.

    Luin jokunen aika sitten irlantilaisen kirjailijan dekkarin, jonka tapahtumat sijoittuvat Suomeen. Myös iso osa henkilöistä oli (olevinaan) suomalaisia. Kirja kävi hermoilleni, koska koin suomikuvauksen olevan niin vieras ja jotenkin romantisoitu, etten varsinaisesti tunnistanut siitä “suomalaisuutta”. Asian olisi tietysti voinut kuitata huumorilla, mutta ei jostain syystä naurattanut: lähinnä silmät pyöri kuopissaan. :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Näin juuri vähän aikaa sitten Alakosken Sikalat-kirjan filmatisoinnin ja kyllä teki pahaa katsoa. Itse tarinanahan se on loistava, mutta kun ne juovuksissa örveltävät vanhemmat ovat suomalaisia niin se on näin ruotsinsuomalaisena todella rankkaa katseltavaa. Ville Virtanen ja Outi Mäenpää tekevät hienot roolisuositukset, mutta heidän roolejahaan ei hirveästi täällä noteerattu, lähinnä hehkutettiin Noomi ja Ola Rapacea, jotka taas minun mielestäni tekivät aika perusroolit, ei mitään sen ihmeellisempää.No niin, taas tämä ruotsinsuomalainen katkeruus nostaa päätään näemmä...

      Poista

Lähetä kommentti

Ilahduta Mrs Karlssonia kommentillasi!

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Kolmen saaren välissä – lapsen ääni vanhempien tarinassa

  Olen nyt elämäkerrallisten kirjojen pyörteessä. Ja ihan mielelläni, sillä mikäänhän ei ole ihmeellisempää kuin aito, eletty elämä. Tällä kertaa siitä pääsi minulle kertomaan Sophia Jansson. Kun katsoin kirjan kantta, tulkitsin automaattisesti kolme saarta tarkoittamaan kolmen perheenjäsenen erillisiä saarekkeita: äitiä, isää ja kertoja-Sophiaa. Mutta jo alkusivuilla kolme saarta saa myös konkreettisemman merkityksen, sillä tarinan miljöö jakautuu kolmella eri saarella koettuun: Tonga, Ibiza ja oma pikkusaari Suomenlahdella. Sophia Jansson on kirjoittanut intiimin kirjan omasta taustastaan ja vanhemmistaan Lassesta ja Nitasta, joista kuin kohtalon oikusta tulee isä ja äiti. Molemmat nimittäin rakastuvat tahoillaan oman sukupuolen ihmisiin. Mutta porvarillinen avioliitto solmitaan, kun lapsi on ilmoittanut tulostaan. Liitto ei kuitenkaan lopulta pääty hyvin, sillä äiti Nita kärsii pahasta alkoholismista ja hän kuolee vain 38-vuotiaana. Sophian elämäkin olisi voinut ajautua aivan to...

Reidar ulos muotista

  Muisto Lontoosta vuodelta 1988: ollaan opiskelukaverin kanssa lähdetty Tampereelta ex tempore -reissulle Lontooseen. Punta on edullinen ja kierrämme innolla kauppoja, erityisesti kirjakauppoja. Erään kaupan takaosassa huomaan hyllyllä kirjan, jonka tekijänimi hätkähdyttää pahemman kerran. Haen matkakumppanini paikalle ja kysyn onko hän kuullut koskaan tällaisesta tyypistä. Ei ollut hänkään. Selaillaan kirjaa ja ihmetellään. Kuka tämä tällainen Tom of Finland muka on?! Tämä muisto todistakoon puolestaan sitä Noora Vaaralankin kirjassaan esille tuomaa faktaa, että homoseksuaalisuus oli Suomessa vaiettu aihe vielä 90-luvulle asti. Toki tiesimme asiasta ja tiesimme myös jos lähipiirissä joku oli seksuaaliselta suuntautumiseltaan homoseksuaali. Mutta siitä ei puhuttu sen kummemmin.  Taiteilija Reidar Särestöniemi oli homoseksuaali. Hän mukautui aikansa yhteiskuntaan eikä tuonut suuntautumistaan mitenkään julki. Tosin hän ei myöskään sitä peitellyt, lähipiiri tiesi asiasta. Ja nä...

Klassikkohaaste #14: Antti Jalava – Asfalttikukka

  Vaikka Ruotsissa asuu meitä suomentaustaisia n. 7% väestöstä, näkyy se yllättävän vähän ruotsalaisessa kirjallisuuskentässä. Itse asiassa vain kolme kirjaa on onnistunut herättämään ruotsalaismedian mielenkiinnon. Susanna Alakosken Svinalängorna (suomennettuna ’Sikalat’) ilmestyi 2006, jolloin se voitti Ruotsin arvostetuimman kirjallisuuspalkinnon, August-palkinnon ja kirjasta tehtiin myös elokuva muutamaa vuotta myöhemmin. Eija Hetekivi Olsson julkaisi 2011 esikoisromaaninsa ’Ingenbarnsland’, jossa hän kuvaa suomalaissiirtolaisten elämää Göteborgissa. Kirja oli August-palkintoehdokkaana ja se on myöhemmin kasvanut trilogiaksi. Mutta suomalaisen siirtolaiskirjallisuuden pioneeri oli Antti Jalava (1949-2021), jolta vuonna 1980 ilmestyi paljon puhuttu romaani ’Asfaltblomman’ (suom. Pentti Saarikoski ’Asfalttikukka’). Kirja ei ollut kuitenkaan Jalavan esikoisteos, hän oli aikaisemmin kirjoittanut kirjat ’Matti’ ja ’Jag har inte bett att få komma’. Etsin oman aamulehteni Dagens...

Kun Suomen lapset lähtivät Ruotsiin - Anna Takanen: Sinä olet suruni

Tänään 15. joulukuuta on kulunut 80 vuotta ensimmäisen suomalaisia sotalapsia Tukholmaan kuljettaneen laivan lähdöstä. Ruotsiin lähti kaikkiaan sotaa pakoon  noin 70 000 lasta ja melkein neljäsosa heistä jäi palaamatta. Näihin lukuihin  mahtuu traagisia tarinoita, joita on kipuiltu sekä Suomessa että täällä Ruotsissa. Eikä asiasta ole sen kummemmin puhuttu, kummassakaan maassa. Yksi Ruotsiin jääneistä lapsista oli Anna Takasen Timo-isä, jonka tarinan Takanen on nyt kirjoittanut kirjaksi "Sörjen som blev". Mutta kirja ei ole pelkästään sotalapsen tarina sillä 80 vuoden takainen tragedia vaikuttaa monen perheen elämään edelleen. Takanen sanoo, että sotalapsen traumasta selviämiseen menee neljä sukupolvea. Tässä yhtälössä hän laskee itsensä kolmanneksi sukupolveksi. Anna Takanen eli lapsuutensa oudossa välitilassa. Hän oli syntynyt Ruotsissa ja puhui ruotsia, mutta sukunimensä vuoksi hänet luokiteltiin suomalaiseksi. Koulussa häntä kiusattiin juuri suomalaisuutensa takia...

Seela Sellan käsikirja elämään

  Olen elämäkertojen ja muistelmien suurkuluttaja, ja tällä kokemuksella uskallan jo sanoa, että mielenkiintoisimmat muistelmat tulevat teatteri-ihmisiltä. Ja ne huonoimmat? Olen lukenut muutamat urheilijamuistelmat, eikä niistä sitten sen enempää. Olisiko niin, että huippu-urheilijaksi tullakseen on pistettävä arkinen elämä hyllylle odottamaan kilpaurheilijan uran päättymistä, kun taas hyväksi näyttelijäksi tullakseen on otettava kaikki oppi mitä elämä suinkin tarjoaa.  Tämän kirjoitettuani muistin välittömästi yhden poikkeuksen, eli viime vuonna lukemani ruotsalaisen pika-aiturin Ludmila Engquistin elämäkerran. Kirja on harvinaisen rehellinen kuvaus kilpaurheilun armottomasta maailmasta, jossa ainoa onnistumisen merkki on yltäminen korkeimmalle palkintokorokkeelle. Juuri tällaiset tarinat kiinnostavat minua, mitään fanikirjoja en kaipaa. (Tämän takia jäänee myös Sanna Marinin tuore omaelämäkerta osaltani lukematta.) Sitäkin suurempi nautinto oli lukea Seela Sellan lähes 700...